给网络视频配字幕有很多原因. 可访问性遵从性可能是最常见的一种, 尤其是那些受《百家乐软件app最新版下载》或类似州法律约束的学校和组织. 广播公司受美国联邦通信委员会(FCC)规定的约束, 根据2010年的《百家乐软件》,这些法案现在涵盖了广播节目的互联网传输.
超出合规, 字幕是向说(和读)多种语言的观众开放节目的好方法. 还有许多其他方法可以让字幕为现有视频增加价值.
今天,DIY路线一开始可能看起来很经济, 但当涉及到规模时,可能存在隐性成本, 可持续性, 和准确性.
“我们遇到了一些试图自己这么做的大学,其中一些坚持了下来,Kevin Erler说, 在线字幕公司总裁 自动同步技术. “大多数人发现这比他们预期的要难."
Josh Miller,字幕供应商的销售和开发副总裁 3播放媒体, 一些企业客户表示,他们曾尝试自己配字幕,“以为自己只有几段视频。, (但后来)这是他们工作中更重要的一部分.这些公司发现,“质量和周转成为了严重的问题。."
对于其他组织来说,DIY路线根本不实用. “我很确定我没有技术诀窍, 也没有时间,杰夫·布朗森说, 俄勒冈州聋人和听力障碍者服务项目的沟通协调员. “我们在这个地区有一些非常有能力的供应商. 所以对我来说,这就是把它交给那些真正知道自己在做什么的人, 用专业的方式来做."
为在线视频提供字幕服务的公司越来越多,这使得外包成为一个切实可行的选择. 另外, 大多数主要的在线视频平台和内容分发网络(cdn)都支持开箱即用的字幕, 通常包括字幕供应商可以利用的api,以进一步简化工作流程.
因此,我们看到企业中组织的数量在不断增加, 政府, 教育外包他们的字幕需求. 在本文中,我将概述您应该了解的有关标题的事项,这些事项将有助于您选择供应商并与之合作.
“据估计,20%的网络用户有听力损失,”布朗森说. “随着越来越多的网站使用视频作为传播手段,对字幕的需求也在增长."
字幕也让其他观众看得更方便. Erler解释说,英语作为第二语言的观众“通常在他们注意到语言的细微差别之前就能理解书面文字."
布朗森说:“这对听力正常的人有好处,他们可以重新阅读
SEO也不应该被忽视. 根据米勒的说法, “将文本与视频联系起来符合互联网基于文本的模式.“特别是在YouTube等平台上, 字幕可以作为文本,打开更多视频内容供搜索.
米勒表示,他们要考虑的问题是:“我们如何通过添加字幕来增加价值? 它是内容消费的工具和推动者,对听力受损者和所有人都是如此."
Carol Studenmund,创始人 LNS字幕 她的客户体验到了这种增值. “我们将开始与一个市政府合作,一切都是关于合规. 然后他们开始得到我们
斯图登蒙德说:“客户应该知道他们为什么要配字幕. “知道观众是谁是件好事.例如:, 米勒说,他想知道客户是否有员工需要住宿,或者这是否是合规问题.
根据Erler, 其他常见的需求包括提供视频搜索或为语言翻译创建文本.
字幕文本以视频中演讲的逐字文本开头. 然后这必须与时间同步,这样玩家才能在适当的时候显示字幕, 与原声相符.
如果转录已经是你工作流程的一部分, 大多数字幕供应商将能够使用客户端提供的纯文本文本,并将其与视频同步. 否则,大多数制片人可能需要抄本. 考虑到这是字幕制作过程中最耗费人力的部分, 大多数生产商最好把它留给专业人士.
有一个常见的误解是,语音识别软件可以用来创建字幕文本. 这种观点之所以流行,部分原因是YouTube为一些视频提供了自动字幕.
然而, 任何看过令人困惑的机器生成的字幕,或者收到无意中搞笑的谷歌语音文本或不恰当的Siri回答的人都应该明白,为什么语音识别本身不足以创建文本.
“质量重要吗?? 还是因为你想让搜索和导航服务面向真正成熟的用户? 内容是你的品牌吗??米勒问道. “如果是这样,你不会希望在你的标题中出现太多错误。.
生产商应决定是否需要当日周转,或是否可以接受等待1个或更多工作日. 此外,并非所有供应商都提供实时字幕,所以这是一个重要的前期问题.
虽然语音到文本的识别本身还不够, 一些公司正在使用这项技术, 由人类辅助和检查, 加快点播视频的字幕. 自动同步采用这种方法. “我们一直试图在两者之间找到平衡, 必要时使用人类技能, 在其他地方使用自动化,Erler说。.
3Play使用了类似的策略. 根据米勒的说法,“我们使用语音技术,首先通过语音识别. 我们有自己的编辑平台,有人会修改草稿.与此同时,“我们的立场是,你们永远无法移走那个人。."
扎根于直播和广播字幕的公司, 如LNS字幕, 只使用人类转录员. 对于需要快速的客户, 当天转机, 该公司提供“现场”转录服务, 一个训练有素的编者把视频当成直播然后调整转录的时间以确保它正确同步. 如果事件也可用于现场观看或收听, 转录员可能能够调谐到流,以进一步加快周转.
让这个过程起作用, Erler说尽可能多地了解你的视频文件是很重要的. “你现在有什么?? 你的内容是什么格式的?下一个问题是,“它要去哪里?? 你打算在哪里出版?"
米勒说:“我们想了解你们的出版流程. 对于供应商来说,知道你是否在使用在线视频平台是很重要的, CDN, 或者YouTube这样的网站, 是哪一个呢. 这将允许公司选择正确的集成策略和工作流程.
A third-party video platform isn't required; vendors should be able to work with self-hosted videos too. 即使它只是一个QuickTime文件,米勒指出, 有很多方法可以为这些视频添加字幕.“3Play和Automatic Sync都提供了自己的api,以便与客户自己的系统进行自定义集成.
然而,使用视频平台也有好处. Erler说:“很多平台都提供了我们可以集成的api. “像创作或Brightcove这样的平台允许你进入自己的平台,并勾选你想要的标题."
Miller表示,3Play的网络系统还可以与视频平台进行整合. “只需点击几下,就可以来回发送文件(用于字幕)."
了解要添加字幕的视频的数量和频率将有助于供应商定制服务. 斯图登蒙德的建议很简单:“如果我们知道你要来,我们可以很快扭转局面。.
“这是一次性的还是持续的需求?Erler说. “如果是后者,我们可以自动化工作流程并减少一些开销."
斯图登蒙德说:“有名字、技术术语和缩写的列表是很好的. “如果我们能重新填充字典,准确率就会大大提高."
Miller表示,3Play“甚至允许用户在上传视频文件的同时上传PDF格式的词汇."
当然,这也只会提高你视频的整体质量. 他说:“如果我们的抄写专家都看不懂,你的听众也看不懂.
也, 如果你的视频在后期添加了音乐或声音效果, Erler建议制作一个“预混音原声带”,只包含要配字幕的主要音轨.
思考未来, 话务量观察, “很有可能你最终会切换平台或寻找新的需求. 你想要一个能和你一起移动的供应商.他的建议是, “确保你的供应商对输出类型有广泛的支持, [因为]有几十种(如果不是数百种)文件格式."
“离线”字幕是在后期制作中创建的, 转录员在哪里为点播视频创建并对齐合适的标题文件. 使用这种方法,准确性是优先考虑的,而且更容易实现.
关闭, 开放, “关闭”字幕很有名,因为它们在广播电视中很常见. 它们被称为“关闭”,因为观众可以选择打开或关闭它们. 这也适用于在线封闭字幕.
默认情况下总是显示“打开”标题. 然而, 卡罗尔·斯图登蒙德说, LNS总裁, “并非所有设备都支持开放字幕.因此,如果需要公开字幕,她建议使用“刻录”字幕, 哪些是在后期制作中叠加在视频上的.
本文发表在 2014流媒体百家乐软件手册 as "选择字幕服务."
沉默的形象 通过在上面.
Paul Riismandel的文章首先出现在在线视频上.网